Тарас Шевченко та деякі німецькомовні переклади з музейної збірки

Ім’я та окремі твори геніального українського поета стали відомі за межами України вже після виходу в світ «Кобзаря», і на шляху поширення безсмертної поезії Тараса Шевченка німецькомовних перекладів  було найбільше.

Німецька Шевченкіана бере початок з 1843 року, коли з’являється інформація без підпису про видану в 1841 році в Петербурзі його поему «Гайдамаки», а в 1862 році надрукована нова стаття про Шевченка, в якій вже повідомляється про смерть поета. З того часу інтерес до цієї постаті в Німеччині поступово зростає, з’являються справді талановиті переклади, які дуже точно відтворювали красу Шевченкового слова.

Одним із перших західноєвропейських дослідників та перекладачів Шевченка вважається австрійський поет Й. Георг Обріст, який у 1870 році в чернівецькій друкарні видав книгу «Т. Г. Шевченко, український поет. Нарис життя з додатком його поезій у вільному перекладі Й. Г. Обріста». Починає перекладати Шевченка також німецький поет і перекладач Віктор Умляуф фон Франквель, який в 1883 році опублікував разом із вступною статтею поему «Кавказ».

Значне пожвавлення в ознайомленні зарубіжних країн із Шевченком спостерігається вже на початку XX століття і цьому сприяють його ювілеї 1911 і 1914 років. З’являються високохудожні переклади поезій Шевченка, активно вивчається його творча спадщина.

Першим книжковим виданням перекладів Т. Шевченка на теренах Німеччини була збірка відомої німецької поетеси й перекладачки Юлії Віргінії, видана в Лейпцигу в 1911 році «Ausgewählte Gedichte von Taras Schewtschenko» («Вибрані поезії Тараса Шевченка»), яка, отримавши схвальний відгук у німецьких літературних колах, дуже сприяла популяризації письменника в Європі.

Висловлюючи своє захоплення самобутнім талантом Т. Шевченка та вважаючи його «echten Dichter» (справжнім поетом), який може претендувати на видатне місце у світовій літературі, Ю. Віргінія глибше, ніж попередні перекладачі, відчула соціально-політичне звучання творчості Шевченка, її загальнолюдські мотиви. У 1910 році декілька її перекладів поезій Т. Шевченка увійшли до збірки «Freiheit und Arbeit» («Свобода і праця»), виданої в Лозанні.

Т. Шевченко. Автопортрет. Офорт. 1960 рік (ілюстрація до видання)

Збірка «Вибрані поезії Тараса Шевченка» була помітним явищем в історії перекладання Шевченка як за добором поезії, різноманітністю, так і за художнім відтворенням, а найголовніше – за якістю перекладів, прокладаючи Шевченкові нові шляхи в країни німецької мови. Загалом Юлія Віргінія переклала тридцять віршів і поем Шевченка, зокрема «Тече вода в синє море», «Віє вітер, віє буйний», «Ой одна я одна», «Садок вишневий коло хати», «Огні горять», «Заповіт», «Кавказ», «Ой чого ти почорніло», «Сон» («На панщині пшеницю жала»), «Іван Підкова», «Гамалія», «Єретик»…

Т. Шевченко. У Києві. 1844р. (ілюстрація до видання)

Цікаво, що у передмові авторка зазначає, що у своїй роботі послідовно дотримувалася останнього, двотомного видання «Кобзаря» Тараса Шевченка, опублікованого Іваном Франком у 1908 році, а також висловлює щиру подяку пану Андрію Микитяку, учителю середньої школи в Стрию за безцінні поради та допомогу. Видання ілюстроване художніми роботами Тараса Шевченка.

Т. Шевченко малює товариша. Малюнок Т.Шевченка, 1848 рік (ілюстрація до видання)

Це раритетне видання із автографом о. Данила Бодревича, пароха церкви Успіння Божої Матері в селі Порохник (нині Прухник, Польща), у 1967 році передав до музею дрогобичанин Й. Д. Бодревич, його син.              

Ще одне знакове видання із музейного зібрання – переклад повісті Шевченка «Художник» («Der Künstler») німецького літературознавця, публіциста, перекладача та професора із Галичини Артура-Еміля Зеліба, видане в Лейпцігу в 1912 році, вступну статтю до якого написала Юлія Віргінія.

Артур Зеліб народився на Львівщині, в селі Облазниця поблизу Жидачева, навчався у Львівському, а згодом у Лозаннському університеті. Він був великим шанувальником і популяризатором творчості Тараса Шевченка: брав участь у підготовці альманаху «Freiheit und Arbeit» («Свобода і праця»), виданого в Лозанні в 1910 році, в якому опублікував статтю «Taras Schewtschenko», виступав із доповідями до ювілейних дат українського поета. Саме Артур Зеліб залучив до співпраці Юлію Вірґінію та був одним з ініціаторів видання книги вибраних поезій у її інтерпретації, допомагаючи з українською мовою.

Цікаво, що у справі видання творів поета німецькою мовою Артур Зеліб листувався з Іваном Франком, який «старався власним прикладом показати, як треба перекладати Шевченка», вважаючи, що для цього потрібні «золотарі з дуже делікатним струментом і дуже ніжною рукою». Слід згадати, що Тарас Шевченко написав повість «Художник» під час його заслання у Новопетровському укріпленні в 1856 році, «коли режим там став уже легший, і новий начальник, майор Усков, дозволив йому писати, хоч, що правда, нишком, та ще з умовою, щоб він писав по-московському (українське слово могло накликати більшу біду!)».

Т. Шевченко. Портрет Ганни Ускової. 1843 рік (ілюстрація до видання)

Тож Артур Зеліб використав українськийпереклад Олександра Кониського «Артист», надрукований у львівській «Зорі» в 1894 році, який вважався найдавнішим (і найкращим), адже «сам Кониський дуже старався підробитися під Шевченковий стиль»…

Це рідкісне видання, ілюстроване роботами Шевченка-художника, в 1946 році музею подарував Лев Львович Ольшанський, його тодішній директор.     

Т. Шевченко. Програвся в карти. 1857 рік (ілюстрація до видання)

Ці раритетні німецькомовні видання Тараса Шевченка – не лише окраса музейної збірки, а й свідчення того, який вагомий внесок зробили перекладачі у становленні й розвитку зв’язків української літератури з німецькою. В наш час твори Тараса Шевченка перекладені 52 мовами народів світу,  ставши невід’ємною частиною національної культури багатьох народів світу.  

«Хто не чував про Шевченка?», – писав у 1871 році літературознавець і перекладач Павлин Свенцицький у брошурі «Вік ХІХ у діях літератури української»: «Байрона – розуміють два мільйони англічан, Гете – мільйон німців, Словацького – півмільйона поляків. Шевченка слухає, розуміє, з ним співає п’ятнадцять мільйонів! Тим він і великий, тим він і вищий понад усіх поетів».

Авторка тексту та світлин – Зоряна Кордуба, завідувачка відділу історії.

Коротко про Видання

Поділитись з Друзями

Музей «Дрогобиччина»

Контакти для Довідок


Маєте Запитання чи Пропозиції?

Повідомте нас! Ми відкриті для спілкування!